Ibland får vi frågan vad som är svårast för att översätta från svenska mot engelska. Vilka ord samt företeelser som helt enkelt inte går att översätta rakt av. Det korta svaret är humor (samt orden snus, filmjölk samt vabb). Det långa svaret är kulturella nyanser.
Författaren Virginia Woolf skrev en gång humour is the first of the gifts to perish in a utländsk tongue – och denna har inte fel. Humor är svårt att översätta eftersom det är både kulturellt och kontextuellt betingat. Men även andra kulturella företeelser som vabb samt Ivanhoe på nyårsdagen existerar svåra att förklara till någon som inte besitter upplevt det.
Ofta går detta att skriva om alternativt lägga till några mening som förklarar ett fenomen – men det gäller att hålla tungan korrekt i mun så för att förklaringen inte tar ovan i översättningen. Det handlar helt enkelt om nyanser i språket och kommunikationen – ett spektrum från skillnader som kan bli ett hinder eller ett tillgång beroende på hur de översätts.
Sex a
Innehållet som finns tillgängligt vid vår webbplats är resultatet av våra redaktörers dagliga ansträngningar. De arbetar varenda mot ett enda mål: att förse dig tillsammans med rikt innehåll av upphöjd kvalitet. Allt detta existerar möjligt tack vare dem intäkter som genereras från reklam och prenumerationer.
Genom för att ge ditt samtycke alternativt prenumerera stöder du vår redaktions arbete och säkerställer den långsiktiga framtiden till vår webbplats.